한영, 영한 번역을 할때 구글번역과 파파고를 병행 사용하고 있는데 > 자유게시판

자유게시판

한영, 영한 번역을 할때 구글번역과 파파고를 병행 사용하고 있는데 정보

한영, 영한 번역을 할때 구글번역과 파파고를 병행 사용하고 있는데

본문

 

영어를 한글로 번역하는 것은

 

파파고가 조금 더 매끄럽다고 생각하는데

 

회원님들 생각은 어떠세요?

 

추천
1

댓글 11개

둘다 다 사용합니다.  파파고는 가끔 너무 의역을 할 때가 있어서..
둘다 번역해서 짜집기를 하는 편이 이해하기는 편합니다.
문어체의 정확한 문장이 아니면 제대로 못 해내긴 마찬가지라 둘 다 돌려서 말이 되는 쪽을 고른답니다. 마젠토 님 처럼 짜집기할 때가 많은 듯 해요 ㅎㅎ
이게 호불호 입니다..
사용하는 용도와 찾는 문장, 단어에 따라서 다르더라구요..

요리사가 찾느냐.
개발자가 찾느냐.
학생이 찾느냐에 따라서 사용하는 문법과 어순이 조금씩 달라서 그런부분의 차이가 있는듯 합니다.
둘다 쓰는게 좋습니다 ㅋㅋㅋㅋ
일본어를 한국어로 하는 것은 파파고가 좋다고 느꼈고, 영어는 둘다 사용해서 비교하는 편입니다~
글쎄요?
영문을 한글로 사용하는 단어들을 적으면 번역을 이상하게 해줍니다.
그래서 순수한국어로 적으면 또 이상하게 번역합니다.

그래서 사용하지않습니다.
걍 번역이 어설픈 구글링으로 대충 번역하고 단어 읽어보는게 편합니다.
product 의 경우, 결국은 사람이 최종검수를 하므로 어느 것을 쓰든 똑같습니다.
기능이 많은 google 에 한표 주고 싶네요.
귀차니즘 때문에 처음에는 님 처럼 했었는데...지금은 그냥 구글번역만 사용하네요. 귀차니즘이 최고의 적인듯 싶어요.
전체 195,265 |RSS
자유게시판 내용 검색

회원로그인

진행중 포인트경매

  1. 참여3 회 시작24.04.19 15:40 종료24.04.26 15:40
(주)에스아이알소프트 / 대표:홍석명 / (06211) 서울특별시 강남구 역삼동 707-34 한신인터밸리24 서관 1404호 / E-Mail: admin@sir.kr
사업자등록번호: 217-81-36347 / 통신판매업신고번호:2014-서울강남-02098호 / 개인정보보호책임자:김민섭(minsup@sir.kr)
© SIRSOFT