구글번역 API VS 파파고번역 API 정보
구글번역 API VS 파파고번역 API본문
다국어 모바일 플랫폼 개발중에
파파고로 먼저 작업했으나, 클라이언트 요청으로 구글번역으로 변경 하였습니다.
태국어 변역인데, 뭐가 잘 번역된건지 읽을 수가 없습니다... ㅠㅠㅠ
번역엔진 개발하면서 느낀거지만 세종대왕님 고맙습니다.
추천
0
0
댓글 14개
https://xeno.work/koenc.html
한국어 번역 방해기 - 한글 난독화)
다구거 몳밟잁 플럣폼 개중발에
팗팗곫롧 먽젋 자겁햬쓰나, 클라의언트 욟첳읇롧 구번글으역로 볁곃 하습였니다.
탧굮얿 변인역데, 뭛갋 잘 버눀된건즤 읠글 숣갋 없니습다... ㅠㅠㅠ
번엔역진 갧밡핣멵섧 느거낀지만 세대종왕님 곫맚슶닓닯.
파파고 영문으로 번역)
Dagugeo, step on, lick on, platform, middle-sized feet.
It was "Were you scared when you were young, but were you saddened by Clara's Eunt Yoryeot Yoryeot Gubungulro Station?"
It's the role of a taeggueop Byeonin, but what's good about taeggueop is that it's humid because you don't have a lot of grin... ㅠㅠㅠ
Although it feels like the king of the generation, it is not that short.
구글 영문으로 번역)
In the middle foot of the multi-purpose platform
He was a young man, but he was writing in the reverse of the old version of the client.
I'm a bye-bye, but I'm not sure how well I got along... ㅠㅠㅠ
I felt it was too much for translation and translation, but it's the end of the generation lord.
한국어 번역 방해기 - 한글 난독화)
다구거 몳밟잁 플럣폼 개중발에
팗팗곫롧 먽젋 자겁햬쓰나, 클라의언트 욟첳읇롧 구번글으역로 볁곃 하습였니다.
탧굮얿 변인역데, 뭛갋 잘 버눀된건즤 읠글 숣갋 없니습다... ㅠㅠㅠ
번엔역진 갧밡핣멵섧 느거낀지만 세대종왕님 곫맚슶닓닯.
파파고 영문으로 번역)
Dagugeo, step on, lick on, platform, middle-sized feet.
It was "Were you scared when you were young, but were you saddened by Clara's Eunt Yoryeot Yoryeot Gubungulro Station?"
It's the role of a taeggueop Byeonin, but what's good about taeggueop is that it's humid because you don't have a lot of grin... ㅠㅠㅠ
Although it feels like the king of the generation, it is not that short.
구글 영문으로 번역)
In the middle foot of the multi-purpose platform
He was a young man, but he was writing in the reverse of the old version of the client.
I'm a bye-bye, but I'm not sure how well I got along... ㅠㅠㅠ
I felt it was too much for translation and translation, but it's the end of the generation lord.
늘상 느끼지만 태국어나 아랍어는 그림같다는~~~~~~~~~
개중발에 middle-sized feet
태국어 번역 둘다 엉망이지만 그래도 파파고가 더 괜찮습니다.
영어 번역은 파파고가 훨씬 잘되던데
나머지는 해본적이없네요 ㅋㅋ
나머지는 해본적이없네요 ㅋㅋ
파파고가 진짜 편하고 정확하다고 생각이 드네용
영어, 일어는 역시 파파고
태국어 위 보니 대략난감 ㅋㅋㅋ
태국어 위 보니 대략난감 ㅋㅋㅋ
파파고 추천요
인공지능 번역은 데이터의 양이 궁극적인 바탕입니다.
그렇다면 한국어-일본어의 경우와 한국어-태국어의 경우를 볼 때 어떤 것이 더 잘 번역할까요?
당연히 한국인이 많이 검색하는 일본어 번역은 파파고가 나을 것입니다.
하지만 한국인이 많이 검색하지 않는 태국어는 구글 번역이 더 나을 것입니다.
라틴 아메리카 로망스어 사이트를 만들면서 이것을 느꼈습니다.
그렇다면 한국어-일본어의 경우와 한국어-태국어의 경우를 볼 때 어떤 것이 더 잘 번역할까요?
당연히 한국인이 많이 검색하는 일본어 번역은 파파고가 나을 것입니다.
하지만 한국인이 많이 검색하지 않는 태국어는 구글 번역이 더 나을 것입니다.
라틴 아메리카 로망스어 사이트를 만들면서 이것을 느꼈습니다.