조광태의 영어마당 - 1 : 콤마 하나로 달라지는 영어(1) > 자유게시판

자유게시판

조광태의 영어마당 - 1 : 콤마 하나로 달라지는 영어(1) 정보

인사 (__) 조광태의 영어마당 - 1 : 콤마 하나로 달라지는 영어(1)

본문

콤마 하나로 달라지는 영어(1)

 먼저 콤마(,)로 시작하겠다. 콤마 하나로 영어가 완전히 달라져 얼마나 많은 사람들이 울고 웃고 했던가? 좀 지난 얘기지만 스타 검사는 바람둥이 빌 클린턴 대통령이 르윈스키와 성관계를 가졌다고 보고한 바가 있다. 이를 영어로 옮기면

Starr reported Bill Clinton had a sexual relationship with Monica Lewinski. 정도쯤 될 것이다.

 궁지에 몰린 클린턴 대통령이 취할 수 있는 첫 번째 조치는 무엇일까?

①스타에게 정치적 압박을 가한다.
②부시방식으로 한다(이라크를 공격한다.)
③인쇄소에서 콤마 두 개를 빌려온다.

 정답은 ③번이다. ①, ②번은 구식이다. 콤마 두 개를 빌려와 이렇게 하면 된다.
Starr, reported Bill Clinton, had a sexual relationship with Monica Lewinski.(클린턴이 보고하기를 스타는 르윈스키와 성관계를 가졌다고 한다.)

 너무 심했나? 어찌됐든 영어에서 콤마가 때로는 영어에서 결정적인 역할을 할 때가 있다는 것쯤은 잘 알아뒀으면 좋겠다. 말이 나온 김에 콤마를 뜻하는 영어 comma는 콤마라고 읽어서는 안된다. [k2m7] 혹은 [k5m7] 라고 발음해야 한다. 요컨데 우리말 외래어는 항상 발음에 주의! 다음 시간에는 콤마의 역할에 대해 좀 더 진지하게 알아보도록 하겠다.
===========================================

발음기호 부분이 깨져 있네요.( [k2m7] [k5m7])
사실 발음기호 폰트가 따로 있는데 제가 어떻게 처리해야 할 지 잘 몰라서요.
조만간 발음기호 폰트를 별도의 공지사항 첨부파일로 올려 놓겠습니다.

[이 게시물은 홍석명님에 의해 2004-03-30 09:43:29 조광태의 영어마당(으)로 부터 이동됨]

[이 게시물은 관리자님에 의해 2004-05-12 09:08:32 연재(으)로 부터 이동됨]
추천
0

댓글 7개

초보님께

먼저 좋은 지적에 감사드립니다. 다만 두 개의 문장이 어떤 의도를 갖고 비교의 형식으로 나열되어 있음을 감안하여 주시면 감사하겠습니다. 아울러

1) Starr, reported by Bill Clinton, had a sexual relationship with Monica Lewinski.처럼 하는 것은 어쩐지 좀 이상합니다. 왜냐하면 이 문장은 Starr가 Lewinski와 성관계를 갖고 있다는 사실을 보고했다기 보다는 Starr가 Clinton에게 뭔가를 보고받았다는 의미에 가깝기 때문입니다. 즉 위와 같이 할 경우

Starr 검사는 Clinton에게 보고받은 후에 Monica Lewinski와 성관계를 가졌다.

처럼 해석될 수 있다는 의미입니다. 다만

Starr, it was reported, had a sexual relationship with Monica Lewinski.

하는 식으로 쓰는 것은 일반적이랄 수 있습니다.

2) Starr, Bill Clinton reported, ...
처럼 쓰게 될 경우에 관한 것입니다.
일반적으로 위 문장처럼 대등한 자격의 것이 콤마로 이어질 경우 자칫 원어민은 뒤 문장을 다 읽기도 전에 Sarr와 Bill Clinton이 동시에 뭔가를 보고했다는 의미로 생각하기 쉽습니다. 그래서 이런 경우에는 삽입어의 주어와 동사를 도치하는 것이 흔한 일입니다. 가령

1) Mr. Park, Mr. Kim said, was telling a lie.
2) Mr. Park, said Mr. Kim, was telling a lie.

문법적으로 잘 따져보기 전에 문장 1)은 마치 박씨와 김씨가 뭔가를 동시에 말한 것처럼 느껴집니다. 문장 2)처럼 쓰는 것이 보다 일반적이랄 수 있습니다.

어쨌든 인문학이 정답이 없는 학문이니만큼 글을 쓰는데 있어서도 어느 정도의 취향이 작용하는 것은 어쩔 수 없겠습니다.

좋으신 지적에 거듭 감사의 말씀을 드립니다.

PS) 초보님이 쓰신 문장의 첫줄 If your trying to say that...은 If you're trying to say that...처럼 되어야 하지 않을까요? 오타인 것 같아서요.
reported Bill Clinton 대신에 "reported by Bill Clinton" 나 "Bill Clinton reported" 이걸로 사용하는게 덜 헷갈리지 않을까 하는 내용의 초보님 댓글......
비스무리하게 동의를 합니다.
헉~~~초보님의 영어 실력도 만만칠 않네요~~~^^
저위 내용들을 영어로 번역을 해놓으시다니~~~쩝~~~
그리고 도움도 주시겠다니~~~~
두분 덕분에 이번 기회에 영어나 마스터 해야 되겠당~~~^^
기대 합니다 !!! 조광태님~~~^^
발음기호가 몇개 되지 않는다면 스킨으로 처리할 수 있지 않을까요?
아니면 그림보관을 이용하시는 방법도 있습니다.
전 영어에 까막눈이라 봐도 잘~~~ @@a
안그래도.. 나는 영어가 취약한테..
앞으로 많이 배우겠습니다..
감사합니다...
열심히 정독 하겟습니다....
The above sentence with the commas does make sense. However, if your trying to say that Bill Clinton has reported this, then it would make it more clear if the phrase was written "reported by Bill Clinton" or "Bill Clinton reported", instead of "reported Bill Clinton".  I think this would make it less confusing.  I didn't know that adding commas would change the meaning of a sentence like that.  Thanks for teaching me something new about grammar.  Thanks again for the useful tip and I hope you will provide more learning guides for English.
전체 195,051 |RSS
자유게시판 내용 검색

회원로그인

진행중 포인트경매

  1. 참여0 회 시작24.03.28 11:15 종료24.04.04 11:15
(주)에스아이알소프트 / 대표:홍석명 / (06211) 서울특별시 강남구 역삼동 707-34 한신인터밸리24 서관 1404호 / E-Mail: admin@sir.kr
사업자등록번호: 217-81-36347 / 통신판매업신고번호:2014-서울강남-02098호 / 개인정보보호책임자:김민섭(minsup@sir.kr)
© SIRSOFT