이거 우리말로 옮기면 뭐예요- 아무래도 몬 말인지 모르겠음 ㅠㅠ

 

May I surrender to transformative power of self-love.

 

??

 

영어 잘하시는 분 해석 부탁드려 봅니다~~

 

 

 

|

댓글 6개

정말, 번역기로는 이해가 힘든 영문이네요..

GPT "내가 나 자신을 사랑하는 힘에 굴복할 수 있을까요?" 라고 해석할 수 있어요. 이 문장은 나 자신을 사랑하고 변화시키는 힘을 받아들일 수 있는지 묻는 것입니다.

 

라네요

확 이해되요.고맙습니다 ~~

문맥적 이해 필요

"스스로를 아끼도록 바꿔 보세요"라는 의미입니다. 

 

may : 해도 된다.

surrender : 받아들여라.

transformative : 변화시키다.

power : 힘을 촉진시키다.

self-love : 자기애. 자존감.

 

직역하자면 

"받아들여도 된다. 변화를. 자신에 대한 사랑을 더"

이것이지만,

 

May I 는 간곡하게 애둘러서 돌려 말하는 것이므로

결국은 "해라"는 요청과 권유의 문구입니다. 

자신을 사랑하도록 변화하라는 문구이지요.

골방 늙은이 해석

스스로를 사랑하는 힘이 얼마나 대단한지 알려드리겠습니다.

댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다. 로그인

자유게시판

+
제목 글쓴이 날짜 조회
1년 전 조회 3,383
1년 전 조회 1,658
1년 전 조회 2,291
1년 전 조회 1,914
1년 전 조회 1,891
1년 전 조회 1,666
1년 전 조회 1,926
1년 전 조회 1,719
1년 전 조회 1,540
1년 전 조회 1,612
1년 전 조회 1,597
1년 전 조회 2,037
1년 전 조회 1,389
1년 전 조회 1,601
1년 전 조회 1,904
1년 전 조회 1,841
1년 전 조회 1,634
1년 전 조회 1,928
1년 전 조회 1,544
1년 전 조회 1,387
1년 전 조회 1,546
1년 전 조회 1,682
1년 전 조회 1,670
1년 전 조회 1,526
1년 전 조회 1,466
1년 전 조회 1,630
1년 전 조회 1,862
1년 전 조회 1,853
1년 전 조회 1,557
1년 전 조회 2,240
🐛 버그신고