이거 우리말로 옮기면 뭐예요- 아무래도 몬 말인지 모르겠음 ㅠㅠ

 

May I surrender to transformative power of self-love.

 

??

 

영어 잘하시는 분 해석 부탁드려 봅니다~~

 

 

 

|

댓글 6개

정말, 번역기로는 이해가 힘든 영문이네요..

GPT "내가 나 자신을 사랑하는 힘에 굴복할 수 있을까요?" 라고 해석할 수 있어요. 이 문장은 나 자신을 사랑하고 변화시키는 힘을 받아들일 수 있는지 묻는 것입니다.

 

라네요

확 이해되요.고맙습니다 ~~

문맥적 이해 필요

"스스로를 아끼도록 바꿔 보세요"라는 의미입니다. 

 

may : 해도 된다.

surrender : 받아들여라.

transformative : 변화시키다.

power : 힘을 촉진시키다.

self-love : 자기애. 자존감.

 

직역하자면 

"받아들여도 된다. 변화를. 자신에 대한 사랑을 더"

이것이지만,

 

May I 는 간곡하게 애둘러서 돌려 말하는 것이므로

결국은 "해라"는 요청과 권유의 문구입니다. 

자신을 사랑하도록 변화하라는 문구이지요.

골방 늙은이 해석

스스로를 사랑하는 힘이 얼마나 대단한지 알려드리겠습니다.

댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.

자유게시판

+
제목 글쓴이 날짜 조회
1년 전 조회 3,499
1년 전 조회 1,720
1년 전 조회 2,347
1년 전 조회 1,985
1년 전 조회 1,940
1년 전 조회 1,720
1년 전 조회 1,978
1년 전 조회 1,761
1년 전 조회 1,598
1년 전 조회 1,660
1년 전 조회 1,647
1년 전 조회 2,091
1년 전 조회 1,444
1년 전 조회 1,651
1년 전 조회 1,954
1년 전 조회 1,896
1년 전 조회 1,691
1년 전 조회 1,978
1년 전 조회 1,603
1년 전 조회 1,426
1년 전 조회 1,596
1년 전 조회 1,728
1년 전 조회 1,723
1년 전 조회 1,573
1년 전 조회 1,509
1년 전 조회 1,670
1년 전 조회 1,913
1년 전 조회 1,899
1년 전 조회 1,602
1년 전 조회 2,294