Clustering 을 뭐라고 해석해야 하나요?
Clustering 또는 cluster 를 뭐라고 번역해야 하나요?
뜻은 알고 있는데 한단어로 요약 하자니 뭐라고 해야 할지 모르겠습니다.
그냥 클러스터 라고 불러야 하는지, 아님 컴퓨터 공동체 집단 이라고 해야 하나요???
아~ 영문번역을 영어 말하는것처럼 쉽게보고 덤볐다가 된통 당하고 있네요.....아놔~~
담부턴 번역 전문가님들에게 의뢰를 해야 겠습니다....ㅠㅠ
|
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.
로그인
댓글 16개
오늘도 아침을 보내요 ^^ 안녕히 주므ㅅㅔ요
그냥 클러스터링 또는 클러스터 라고 했습니다....ㅎㅎ
computer 를 그냥 컴퓨터 라고 부르는 것처럼
그냥 클러스터라고 하는게 좋을 거 같아요. 주석으로 하단에 용어 해석을 한 줄 정도 하고요
병렬아~~~
"병렬아 머하노~" => check system status
대략 이런 식으로... ㅋㅋㅋ