Dagugeo, step on, lick on, platform, middle-sized feet.
It was "Were you scared when you were young, but were you saddened by Clara's Eunt Yoryeot Yoryeot Gubungulro Station?"
It's the role of a taeggueop Byeonin, but what's good about taeggueop is that it's humid because you don't have a lot of grin... ㅠㅠㅠ
Although it feels like the king of the generation, it is not that short.
구글 영문으로 번역)
In the middle foot of the multi-purpose platform
He was a young man, but he was writing in the reverse of the old version of the client.
I'm a bye-bye, but I'm not sure how well I got along... ㅠㅠㅠ
I felt it was too much for translation and translation, but it's the end of the generation lord.
인공지능 번역은 데이터의 양이 궁극적인 바탕입니다.
그렇다면 한국어-일본어의 경우와 한국어-태국어의 경우를 볼 때 어떤 것이 더 잘 번역할까요?
당연히 한국인이 많이 검색하는 일본어 번역은 파파고가 나을 것입니다.
하지만 한국인이 많이 검색하지 않는 태국어는 구글 번역이 더 나을 것입니다.
라틴 아메리카 로망스어 사이트를 만들면서 이것을 느꼈습니다.
댓글 14개
한국어 번역 방해기 - 한글 난독화)
다구거 몳밟잁 플럣폼 개중발에
팗팗곫롧 먽젋 자겁햬쓰나, 클라의언트 욟첳읇롧 구번글으역로 볁곃 하습였니다.
탧굮얿 변인역데, 뭛갋 잘 버눀된건즤 읠글 숣갋 없니습다... ㅠㅠㅠ
번엔역진 갧밡핣멵섧 느거낀지만 세대종왕님 곫맚슶닓닯.
파파고 영문으로 번역)
Dagugeo, step on, lick on, platform, middle-sized feet.
It was "Were you scared when you were young, but were you saddened by Clara's Eunt Yoryeot Yoryeot Gubungulro Station?"
It's the role of a taeggueop Byeonin, but what's good about taeggueop is that it's humid because you don't have a lot of grin... ㅠㅠㅠ
Although it feels like the king of the generation, it is not that short.
구글 영문으로 번역)
In the middle foot of the multi-purpose platform
He was a young man, but he was writing in the reverse of the old version of the client.
I'm a bye-bye, but I'm not sure how well I got along... ㅠㅠㅠ
I felt it was too much for translation and translation, but it's the end of the generation lord.
허허.. 난독화 글에 대해 구글이 조금더? 만족스러운 결과를 출력 하네요!?
상형문자 같아요 하나도 읽을수 없는.. ㅠㅠ
개인적으로 저도 파파고에 한표 행사 합니다. ㅎㅎ
나머지는 해본적이없네요 ㅋㅋ
번역API 를 사용할 일이 드물다 보니,
고객님께 둘다 제시하고, 선택하게 합니다.. ㅎㅎ;
언어별로, 번역 정확도가 재각각 인거 같아요 ㅠㅠ
태국어 위 보니 대략난감 ㅋㅋㅋ
그렇다면 한국어-일본어의 경우와 한국어-태국어의 경우를 볼 때 어떤 것이 더 잘 번역할까요?
당연히 한국인이 많이 검색하는 일본어 번역은 파파고가 나을 것입니다.
하지만 한국인이 많이 검색하지 않는 태국어는 구글 번역이 더 나을 것입니다.
라틴 아메리카 로망스어 사이트를 만들면서 이것을 느꼈습니다.