|
|
|
15년 전
|
조회 1,805
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,477
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,790
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,650
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,727
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,992
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,769
|
|
|
|
15년 전
|
조회 2,089
|
|
|
|
15년 전
|
조회 2,857
|
|
|
|
15년 전
|
조회 2,602
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,721
|
|
|
|
15년 전
|
조회 5,727
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,401
|
|
|
아이스웨덴™
|
15년 전
|
조회 2,656
|
|
|
|
15년 전
|
조회 2,087
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,571
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,836
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,676
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,840
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,798
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,699
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,945
|
|
|
|
15년 전
|
조회 2,333
|
|
|
아이스웨덴™
|
15년 전
|
조회 3,342
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,723
|
|
|
|
15년 전
|
조회 2,451
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,995
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,288
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,686
|
|
|
|
15년 전
|
조회 1,791
|
댓글 16개
구글 번역기라 정확한지는..ㅎㅎ
http://translate.google.com/#ko|ja|%EC%9D%BC%EB%B3%B8%EA%B3%A0%EA%B0%9D%EB%8F%84%20%EC%A0%84%ED%99%94%EC%83%81%EB%8B%B4%EA%B0%80%EB%8A%A5%ED%95%A9%EB%8B%88%EB%8B%A4.
일본어 공부는 해본적 없지만
노 = 의
코모 = ~도
데스 = 입니다, 니다
이니까
일본의 고객님도 전화상담 가능합니다
겠네요 ㅎㅎ..
근데 저게 존칭표현인지는 모르겠음...
요게 좀더 부드럽지 않을까요? 고객이란 한자보다는 손님이란 한자를 더 쓰는 듯 해서...
연후하은아빠님 마무리 져주세욤 ㅎㅎ;;
그러고보니 윗 번역문은 전화상담가능하다. 의 반말조였군요;
아이스웨덴님께서 적으신 게 좀 더 존칭에 부드러운 표현일듯.
또는, お客さん(오캬-쿠상).... 이겠네요...
電話相談可能です(전화상담 가능하다.) 보다
電話の相談ができます(전화의 상담이 가능합니다.) 가 일본식 표현인 듯 해요...^^:
그래서 그런가 표현도 괴상망칙한 표현도 많던데요;
가장 최고중의 하나 뭐 이런 표현 많이 쓰던데 [특히나 애니메이션]
가장[최상급] 최고[최상급] 중의 하나[최상급 표현에서 또 갈린단 말인가....]
우리도 존칭이 발달된 편이지만 일본보다도 말이죠.
근데 희한하게도 물건에도 존칭을 꽤나 붙이는거 같습니다 일본은...
다들 틀리신 것은 아닌데 딱히 상용어에서 살짝^^
위에 회원님들이 써놓은 표현을 사용해도 의미는 전달됩니다..
단지 좀 어색한거 뿐입니다..
어디에 사용할지는 모르지만 웹상에서는 잘 사용하지 않는 문구입니다..
일반적으로는 상담이란단어를 사용하지 않습니다.
그냥 문의를 사용하구요...
お問い合わせはこちら "문의는 여기로" 란 말로써 웹상에서 자주 사용하는 표현입니다..
한글로 사용하는 전화상담의 의미인거죠..
즉 상담이란 단어자체가 무거운 표현이라서 어떤 정확한 주제를 가지고 서로 회의하는 식으로 하는걸 상담한다는 표현을 사용하고
일반적으로는 그냥 문의하다라는 표현을 사용하고 있습니다..
부럽...