한국말 참 어렵네요.
직거래 할일이 있어 이따 나갈 예정입니다.
직거래 장소 물어보니
"XXX역 2번 출구쪽으로 오시다보면 XXX마트로 가는 길이 있는데 고 앞에 있을께요" 라고 답장이 왔네요.
그래서 제가 "위치 2번출구쪽 개찰구 안인지, 2번출구 나와서인지, 2번출구 나와 XXX마트 앞인지 제가 이해를 못한것 같아요" 라고 답장 보내니
"2번 출구 개찰구 나오시면 고 앞에 제가 있을께요!" 라고 왔네요.
교통카드 찍고 나오라는건가요? 아니면 그 안에 있으라는건가요? 아니면 2번 출구로 완전히 나오라는 말인가요?
또 보내면 판매자분이 귀찮아 하시거나 따지는것 처럼 비쳐저서 일단 가서 전화 하려는데 애매하네요.
여러분들은 어떻게 이해 하셨나요?
|
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.
로그인
댓글 19개
제가 거래할 때 당시에는 찍고 나가서 거래를 했었거든요.
제 생각이지만, 이럴땐 날도 추운데 2번출구 계단 밑에서 하자고 하는 식이 좋을꺼 같기도 하네요 .
판매자분 설명이 명확하지 않은걱 같아요.
계속 볼 사람이면 설명이 명확하지 않으니 좀더 명확히 설명하시는게 좋을것 같다고 이야기 하겠지만
폰 거래 한전 볼 사람이라 이야기 안하려고요.
가끔 설명이 애매한 분들을 만나게 되요.
11시~5분간 기다립니다. 그외에 오시면 패스~~~
이렇게 설명하면 서로 좋을텐데..라고 집에서 이야기하면 혼나요
말 어렵게 한다고
개발자들의 언어가 사는데는 조금 불편해요
표현도 이해도 디테일을 요구해서
두번째 문자를 보니 개찰구쪽인지 출구로 나와야 하는건지 둘로 좁혀졌네요.
그나저나 새 에디터 모바일에서도 수정이 되네요.
대박입니다.
그누보드5 배포판에도 적용해 주세요.
현기증이 난단 말이에요.
"XXX역 2번 출구쪽으로 오시다보면 XXX마트로 가는 길이 있는데 고 앞에 있을께요"
저는 이걸 보자마자 2번 출구가 향한 방향으로 걸어오다보면 XXX마트로 가는 길 (길의 방향은 도달해봐야 보이겠군요)이 있지만, 이 분은 마트앞에서 기다린단 소리 같습니다 ㅋ
마트앞에 내가 서있는데 길가에서는 안보일까봐 그랬나보다 싶었어요!
혹시 그런 의미 아닐까요! ㅋㅋㅋ
두번째는 '그냥 제가 지하철 계단으로 내려가서 개찰구 앞에서 대기할께요' 같습니다!
그런것도 같습니다.
변경된 약속 장소: 2번 출구 개찰구
XXX마트로 가는 중이였으나 위치를 잘 모르는 것 같아서 마트 가기 전에 있는 가까운 2번 출구 개찰구로 약속 장소를 변경한게 아닌지 추정 됩니다 ㅎ
도착해서 개찰구에서 전화기 보니 개찰구 앞
계시다는 문자가 와서 전화통화해서 거래 했습니다.
개찰구 앞이었네요.
교통카드 안찍고 마주보며 거래했습니다.