Defense, Defend, Defence,.....Defens
방어, 방어하다 등등의 뜻을 영문으로 "Defense, Defend, Defence" 와 같이 쓰는데 이걸 "Defens" 이렇게 읽기 좋게 쓰면 영 엉뚱한 의미가 될까 싶어 조심스럽습니다.
"Defens"이걸 그냥 써도 본 의미와 다르게 해석되어질까요?
질문이 좀 애매하다 싶어 첨언 하자면 걱정되는 부분이 대략 이런 겁니다.
- 아버지가 방에 들어 가신다.
- 아버지 가방에 들어 가신다.
이렇게 살짝 틀렸는데 의미가 완전 달라지는 것(?)
도메인을 이미 구매했는데 자신감 결여로 걸지를 못 하고 있습니다.
|
댓글 작성
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.
로그인하기
댓글 20개
그리고 서비스명은 부러 읽는 소리는 같지만 쓰는 글자는 다른 경우도 많은 것 같아서, 고객이 초특급울트라꼰대진상내로남불친구따라강남가기 정도가 아니면 자신 있게 고하시는 것도 좋을 것 같은데 제 말 듣고 손해 보시면 어디 고하실 데도 없는지라 암튼 굿럭을...
암튼 초특급울트라꼰대진상내로남불친구따라강남가기 발견...(2)
"난 영어 모름??" 하셨거든요.
마젠토님 감사합니다.
아마도 떠난지 오래라 모국어 실력이 많이 나빠져서 그럴겁니다.
번역은 두가지 언어를 모두 잘해야 되는 것이거든요.
대외적으로 사용하시는 것이면 변경 권해 드립니다. ㅎ
앞의 둘은 명사, defend 는 동사라네요. ㅎㅎㅎ
Defens 는 아래중 하나로 준비 해 놓으면 "사장님은 다 계획이 있구나"라고 생각할 것 같습니다.
1. 영어가 아니다.
2. 약어다
3. 발음기호다.
이런것들 중에서 하나 골라서 회사 소개란에 멋있게 하나 적어 놓으면 됩니다.
작문 형태가 되더라도 아는사람은 알겁니다.
개떡 같이 이야기 해도 찰떡 같이 알아 듣는 사람이 있듯이...^^