이거 우리말로 옮기면 뭐예요- 아무래도 몬 말인지 모르겠음 ㅠㅠ > 자유게시판

자유게시판

이거 우리말로 옮기면 뭐예요- 아무래도 몬 말인지 모르겠음 ㅠㅠ 정보

이거 우리말로 옮기면 뭐예요- 아무래도 몬 말인지 모르겠음 ㅠㅠ

본문

 

May I surrender to transformative power of self-love.

 

??

 

영어 잘하시는 분 해석 부탁드려 봅니다~~

 

 

 

추천
0

베스트댓글

"스스로를 아끼도록 바꿔 보세요"라는 의미입니다. 

 

may : 해도 된다.

surrender : 받아들여라.

transformative : 변화시키다.

power : 힘을 촉진시키다.

self-love : 자기애. 자존감.

 

직역하자면 

"받아들여도 된다. 변화를. 자신에 대한 사랑을 더"

이것이지만,

 

May I 는 간곡하게 애둘러서 돌려 말하는 것이므로

결국은 "해라"는 요청과 권유의 문구입니다. 

자신을 사랑하도록 변화하라는 문구이지요.

댓글 6개

GPT "내가 나 자신을 사랑하는 힘에 굴복할 수 있을까요?" 라고 해석할 수 있어요. 이 문장은 나 자신을 사랑하고 변화시키는 힘을 받아들일 수 있는지 묻는 것입니다.

 

라네요

"스스로를 아끼도록 바꿔 보세요"라는 의미입니다. 

 

may : 해도 된다.

surrender : 받아들여라.

transformative : 변화시키다.

power : 힘을 촉진시키다.

self-love : 자기애. 자존감.

 

직역하자면 

"받아들여도 된다. 변화를. 자신에 대한 사랑을 더"

이것이지만,

 

May I 는 간곡하게 애둘러서 돌려 말하는 것이므로

결국은 "해라"는 요청과 권유의 문구입니다. 

자신을 사랑하도록 변화하라는 문구이지요.

전체 195,334 |RSS
자유게시판 내용 검색

회원로그인

진행중 포인트경매

  1. 참여4 회 시작24.04.25 20:23 종료24.05.02 20:23
(주)에스아이알소프트 / 대표:홍석명 / (06211) 서울특별시 강남구 역삼동 707-34 한신인터밸리24 서관 1404호 / E-Mail: admin@sir.kr
사업자등록번호: 217-81-36347 / 통신판매업신고번호:2014-서울강남-02098호 / 개인정보보호책임자:김민섭(minsup@sir.kr)
© SIRSOFT