Clustering 을 뭐라고 해석해야 하나요? 정보
Clustering 을 뭐라고 해석해야 하나요?
본문
Clustering 또는 cluster 를 뭐라고 번역해야 하나요?
뜻은 알고 있는데 한단어로 요약 하자니 뭐라고 해야 할지 모르겠습니다.
그냥 클러스터 라고 불러야 하는지, 아님 컴퓨터 공동체 집단 이라고 해야 하나요???
아~ 영문번역을 영어 말하는것처럼 쉽게보고 덤볐다가 된통 당하고 있네요.....아놔~~
담부턴 번역 전문가님들에게 의뢰를 해야 겠습니다....ㅠㅠ
추천
0
0
댓글 16개

어디서나 전문가님은 구분되어 있나봅니다...
오늘도 아침을 보내요 ^^ 안녕히 주므ㅅㅔ요
오늘도 아침을 보내요 ^^ 안녕히 주므ㅅㅔ요

아직 초저녁입니다....ㅠㅠ
컴퓨터 집합 서버? 집합 컴퓨터 서버링?.... 컴퓨터 그룹 서버? 그룹 컴퓨터 서버?

참신한 단어를 찾고 있습니다....하하~

같은 속성을 지닌 대상들


뜻은 알고 있는데 한단어로 집약 할려니 어렵네요...^^;;
그냥 클러스터링 또는 클러스터 라고 했습니다....ㅎㅎ
그냥 클러스터링 또는 클러스터 라고 했습니다....ㅎㅎ

뜻을 알려 드릴려고 하는 것이 아니라. 구글 검색을 해서 나온 링크입니다. 그래서 클러스터링, 클러스터라고 쓰는 것이 새로운 말보다 더 알기 쉬울 것이라는..

네 감사합니다....^^
떼거리컴 ㅎㅎ

그것도 말이 됩니다....^^;;

클러스터 용어를 풀어쓰기도 애매하고 한 단어로 번역하기도 좀 그렇죠.
computer 를 그냥 컴퓨터 라고 부르는 것처럼
그냥 클러스터라고 하는게 좋을 거 같아요. 주석으로 하단에 용어 해석을 한 줄 정도 하고요
computer 를 그냥 컴퓨터 라고 부르는 것처럼
그냥 클러스터라고 하는게 좋을 거 같아요. 주석으로 하단에 용어 해석을 한 줄 정도 하고요

말씀대로 소리나는대로 써야 겠습니다.....^^;;
병렬화.

사람이름 부르는것 같네요.....ㅋㅋ
병렬아~~~
병렬아~~~
클러스터링 어드민에 음성인식 도구 연동하실 때
"병렬아 머하노~" => check system status
대략 이런 식으로... ㅋㅋㅋ
"병렬아 머하노~" => check system status
대략 이런 식으로... ㅋㅋㅋ