라면이 영어로 어느게 맞을까요? 정보
라면이 영어로 어느게 맞을까요?본문
미국사람들이 라면을 ramen 이런식으로 쓰더군요.
우리 표현방식으로 라면을 ramyun이라고 써야 하지 않을까요?
어느게 맞는건지 애매모호 합니다.
그런 의미에서 오늘 점심은 라면으로다가 한그릇 해야겠습니다.^^
추천
0
0
댓글 4개
국수』 ramyon; instant noodle; Chinese noodles in soup.
┈┈• ∼ 수프 soup bases of ramyon
┈┈• 수재민을 돕기 위해 상당량의 ∼과 기타 구호품이 보내졌다 Considerable amount of ramyon and other relief goods had been sent out to extend a helping hand to the flood victims.
┈┈• ∼ 수프 soup bases of ramyon
┈┈• 수재민을 돕기 위해 상당량의 ∼과 기타 구호품이 보내졌다 Considerable amount of ramyon and other relief goods had been sent out to extend a helping hand to the flood victims.
국수가 라면이란말이네용~
누들숩 << 이렇게도 말하는거 들어봤습니다.^^
누들숩 << 이렇게도 말하는거 들어봤습니다.^^
ramen은 일본어 ラ-メン(라멘)로 알고 있습니다.
라멘은 일본라면 이 맞더라고요..
외국수출을 일본라면이 먼저한 모양입니다. ㅜ.ㅜ
외국수출을 일본라면이 먼저한 모양입니다. ㅜ.ㅜ