이거 어떻게 번역해야 맞나요? 정보
이거 어떻게 번역해야 맞나요?
본문
Removed exist. Sodding
Exist 제거 및 붙이기? 이런 건가요?
추천
0
0
댓글 8개

제거된 존재. 빌어먹을 <--- 보통의 경우라면 뭔지 모르겠지만 사라져서 짜증난 것 같은 느낌
제거된 존재. 비탈면 보호 목적 잔디 <--- 토목쪽이라면 비탈면에 붙여둔 잔디가 제거된?
제거된 존재. 비탈면 보호 목적 잔디 <--- 토목쪽이라면 비탈면에 붙여둔 잔디가 제거된?

@쪼각조각 네 연락해보니 맞더라구요. 담장이 있고 경사가 있는데 그 담장 철거를 하고 잔디를 떼어내서 다시 붙이는 공사였더라구요.

의역하면 “잔디가 제거된 곳” 과 같은 뜻 같네요.
누군가 잔디를 뽑았다는 말 같습니다…ㅠㅠ
뽑힌 잔디를 다시 심어야 할 듯….
누군가 잔디를 뽑았다는 말 같습니다…ㅠㅠ
뽑힌 잔디를 다시 심어야 할 듯….

@亞波治 이게 미군부대 공사인데 서류만든이가 지방 사투리를 쓰나봅니다.

@묵공 사투리는 아니고 터프한(노가다) 사람들이 간결하게 말하는거지요…^^;;

sodding=fucking, shit (American English )

@arari 제가 미국에 있지만 Sodding은 많이 못들어 보았습니다.
영국에서 많이 쓰는 속어이고 미국에서는 Sodding보다는 shit 과 fucking을 주로 사용 하죠..^^
영국에서 많이 쓰는 속어이고 미국에서는 Sodding보다는 shit 과 fucking을 주로 사용 하죠..^^

@arari 미국사람이 작성한 내역서라고 하더라구요.