질문...^^;;; > 해외사용자

해외사용자

해외에 거주하시는 분들의 소모임 게시판 입니다.

질문...^^;;; 정보

질문...^^;;;

본문

쇼핑몰(사이트)에서 

 

ZUMBA Fitness Party in Pink Groove for the Cure rubber bracelets lot 100-pack 

 

이 말인 즉슨


팔찌 100개 라는 뜻인가요?

공감
0

댓글 6개

대략 의미는 그런것 같은데..  문법적으로 본다면 팔고 있는 것은 핑크 그루브에서 ZUMBA Fitness Party가 되는 것 같습니다.

팔짜 100개라고 하면  문장이 다음과 같이 되어야 될 것 같은데.. The Cure rubber bracelets lot 100-pack for  ZUMBA Fitness Party in Pink Groove
네, 그렇게 사용한 것 같아요!

////////////////////

오늘 새벽에 내용은 보았는데요.
이것이 뭘 뜻하는 것인지도 가늠하기가 쉽지 않았습니다.

기껏 생각한 것이 in 과 for 전치사를 놓고 해독하는 방법은 택합니다.
일종의 유출 방식이었지요.

ZUMBA Fitness Party (여기 in 들어감) Pink Groove (여기 for 있음) the Cure rubber bracelets lot 100-pack.

집어다 때려 넣어도 말은 대충되지만? 그래도 이상한 거예요.
문장에 전명구가 나왔으면 전명구 앞과 뒤에서 끊고,
먼저 명사를 전치사에 붙여 이해한다고 하잖아요?
하지만, 의미가 통하지 않는 문맥에서는
전치사의 의미를 찾아 이해하면 먹히거든요.
그런데 이런 방법으로 해독을 해보려 했으나
이것도 막혀요. 찍기가 어려웠습니다.

도대체 이놈은 뭐지? < 해당 문화를 모르니 모릅니다.
왜 특정 어휘에 대문자가 이렇게 많지?

이것들이 단어 하나 하나가 아닌 고유명사인가?

등록해 주신 문장을 넣고 검색해 보았습니다.
혹시나 뭔가 해결책이 있지 않을까? ㅎㅎ

http://www.ebay.com/itm/ZUMBA-Fitness-Party-in-Pink-Groove-for-the-Cure-rubber-bracelets-lot-100-pack-/302220245464

1. ZUMBA < 회사명
2. ZUMBA Fitness Party > ZUMBA Fitness Dance Party
  이렇게 접근하다가?

3. Party in Pink < 제품 모델명

4. Party in Pink Groove 또한 하나라는 것을 알게됩니다.
  해당 모델 색상 아닐까 추측합니다.

lot 100-pack 부분에서는 왜 이렇게 표현했지?

팩당, 100개들이 묶음 같은데?

With 100 bracelets per party pack < 상품 안내 페이지에 들어있더라고요.

100pcs a lot 의 개념과 같은 뜻 같아요!

헐, 또 공부방이다. ㅎㅎ

/////////////

어차피 한글 공부하는 김에요. ^^

전명구는 > 전치사+명사 > 형용사,부사역할을 함.
전치사 뒤에 붙은 명사 < 전명구
아 어느새 문법시간이 되어버렸네요^^;;; ㅋ
5개짜리를 5달러쯤에 팔던데 100개를 22달러에 판다니까 믿겨지지 않는거에요 ㅎ
내가 뭐 잘못해석한건가 싶어서 여기까지 올리게 되었네요
대단들 하시네요.  google 에 넣고 돌려보세요.  그리고 따라가 보세요.  무슨 용어이며 무엇을 말하는 것인지 분명해 질 것입니다.
구매해서 받아봤습니다~~ 100개 맞심다~~ ㅎㅎ 왜 그렇게 판매자별로 가격이 차이가 나는건지 모르겠는데 어쨌거나 100개 저렴하게 샀어요~
전체 2,825 |RSS
해외사용자 내용 검색

회원로그인

진행중 포인트경매

  1. 참여6 회 시작24.04.25 20:23 종료24.05.02 20:23
(주)에스아이알소프트 / 대표:홍석명 / (06211) 서울특별시 강남구 역삼동 707-34 한신인터밸리24 서관 1404호 / E-Mail: admin@sir.kr
사업자등록번호: 217-81-36347 / 통신판매업신고번호:2014-서울강남-02098호 / 개인정보보호책임자:김민섭(minsup@sir.kr)
© SIRSOFT