아직 번역기들은 후진거 같습니다. 정보
아직 번역기들은 후진거 같습니다.
본문
번역기를 써볼까 하고 추천하는 것들로 해봤는데.. 우스꽝스런 결과를..
그나마 좀 어색하게 하는 정도가 아니라 영...
예)
I can do all thing through him who gives me strength
원문
나는 그를 통해 다 할 수있다면 누구 나에게 힘을 것
번역
하하하하하하하하하;;; =_=
실제 번역은..
나는 내게 힘을 주는 그를 통해 모든 것을 할 수 있다..겠죠.
5년 전.. 10년 전에 비해.. 발전이 없어 보이네요 번역기는..
더불어 궁금해진게..
국제회의 같은데 보면... 서로 다른 언어..
귀에 뭐 쓰고 있잖아요..? 그거 번역되는거 맞죠?
어떤 방식일지....
제대로 번역이 될 지..
설마.. 리얼 타임으로.. 번역하시는 분들이 라이브로 제공하는걸까요..?
^^
추천
0
0
댓글 5개

날이가면 갈수록 발전하는 번역기는 있죠. 구글 번역기... 시간이 지날수록 수준이 높아짐
처음에 나올때는 파벨피쉬수준이였는데... 이제는 제가 한글화할때도 유용하게 씁니다.
처음에 나올때는 파벨피쉬수준이였는데... 이제는 제가 한글화할때도 유용하게 씁니다.

저거 구글번역기로 저런 참담한 결과가 나온겁니다. ㅜㅜ
그리고 구글번역기로도 역번역..
즉.. 한글을 영어로 했다가.. 그걸 다시 한글로 해보면 결과가 틀리게 나올 때가 아주 많음.
그리고 구글번역기로도 역번역..
즉.. 한글을 영어로 했다가.. 그걸 다시 한글로 해보면 결과가 틀리게 나올 때가 아주 많음.

국제회의시에 이어폰이나 헤드셋같은거 쓰는건 동시통역입니다.
번역하시는 분이 아니고 통역사가 동시통역해줍니다. ㅡ,.ㅡ
번역하시는 분이 아니고 통역사가 동시통역해줍니다. ㅡ,.ㅡ

번역하시는 분.. 하하.. 통역사를 잘못 표현했어요.
결국 리얼 타임 통역이었군요..
번역기들이 형편 없으니... ㅜㅜ
결국 리얼 타임 통역이었군요..
번역기들이 형편 없으니... ㅜㅜ

개인적으로 구글번역기를 많이 쓰는 편인데 유용한 도구라 생각되는데요. ㅋ
토씨 하나 안틀리고 다 번역을 해버린다면 좋겠지만, 구글의 경우 마우스를 올렸을대 본문을 볼수 있기 때문에 확인해가면서 뜻을 이해하면 이해하는데도 별 지장이 없더군요.
한영과 영한의 결과가 다른건 당연한게 아닐까요? 더 나은 번역을 구글에 제공해보시길 ^^
토씨 하나 안틀리고 다 번역을 해버린다면 좋겠지만, 구글의 경우 마우스를 올렸을대 본문을 볼수 있기 때문에 확인해가면서 뜻을 이해하면 이해하는데도 별 지장이 없더군요.
한영과 영한의 결과가 다른건 당연한게 아닐까요? 더 나은 번역을 구글에 제공해보시길 ^^