아시는분계시면 일본어로 좀 써주세요. > 자유게시판

자유게시판

아시는분계시면 일본어로 좀 써주세요. 정보

아시는분계시면 일본어로 좀 써주세요.

본문


일본고객도 전화상담가능합니다.


고객분이 홈페이지 일본어로 한줄적어달라는데 제가 타이핑이 안되서요 ㅡ,.ㅡ

고맙습니다. ^^
추천
0
  • 복사

댓글 16개

맞는거 같은데요
일본어 공부는 해본적 없지만

노 = 의
코모 = ~도
데스 = 입니다, 니다

이니까

일본의 고객님도 전화상담 가능합니다

겠네요 ㅎㅎ..

근데 저게 존칭표현인지는 모르겠음...
日本のお客様にも電話の相談ができます。(니혼노 오캬-쿠사마니모 뎅와노 쇼당가 데끼마스)

요게 좀더 부드럽지 않을까요? 고객이란 한자보다는 손님이란 한자를 더 쓰는 듯 해서...
연후하은아빠님 마무리 져주세욤 ㅎㅎ;;
お客様에서 お를 붙여야 좀 더 존칭표현인가봐요 ㅎ?

그러고보니 윗 번역문은 전화상담가능하다. 의 반말조였군요;

아이스웨덴님께서 적으신 게 좀 더 존칭에 부드러운 표현일듯.
네 맞습니다. お客様(오캬-쿠사마).... お(오)를 당연히 붙여야겠죠.. ^^:
또는, お客さん(오캬-쿠상).... 이겠네요...

電話相談可能です(전화상담 가능하다.) 보다
電話の相談ができます(전화의 상담이 가능합니다.) 가 일본식 표현인 듯 해요...^^:
허기사...갸들은 늘여쓰고 말하는걸 상당히 좋아하더라구요...

그래서 그런가 표현도 괴상망칙한 표현도 많던데요;

가장 최고중의 하나 뭐 이런 표현 많이 쓰던데 [특히나 애니메이션]

가장[최상급] 최고[최상급] 중의 하나[최상급 표현에서 또 갈린단 말인가....]
お를 존칭 쓸 때 많이 쓰는데 재미난게 사람 대상이 아니라 물건을 대상으로 할 때도 종종 쓰입니다.
우리도 존칭이 발달된 편이지만 일본보다도 말이죠.
근데 희한하게도 물건에도 존칭을 꽤나 붙이는거 같습니다 일본은...
네 물건에도 붙여쓰기는 하는데 잘못붙이면 의미가 완전히 달라지는 단어도 있으니 주의해서 사용해 야 합니다^^
^^ 다들 틀린 표현들은 아닙니다..

위에 회원님들이 써놓은 표현을 사용해도 의미는 전달됩니다..

단지 좀 어색한거 뿐입니다..

어디에 사용할지는 모르지만 웹상에서는 잘 사용하지 않는 문구입니다..

일반적으로는 상담이란단어를 사용하지 않습니다.
그냥 문의를 사용하구요...

お問い合わせはこちら  "문의는 여기로" 란 말로써 웹상에서 자주 사용하는 표현입니다..
한글로 사용하는 전화상담의 의미인거죠..
즉 상담이란 단어자체가 무거운 표현이라서 어떤 정확한 주제를 가지고 서로 회의하는 식으로 하는걸 상담한다는 표현을 사용하고

일반적으로는 그냥 문의하다라는 표현을 사용하고 있습니다..
© SIRSOFT
현재 페이지 제일 처음으로