갑자기 떠오른 한국 정부 영문 번역 솜씨 > 자유게시판

자유게시판

갑자기 떠오른 한국 정부 영문 번역 솜씨 정보

갑자기 떠오른 한국 정부 영문 번역 솜씨

본문


오역이란게 얼마나 무서운지...
왜곡이란거 얼마나 무서운지
예전에 FTA나 미국소 수입 협상 등으로 인해 붉어진 한국 정부의 영문 오역 사태들
사소한 하나가 엄청난 결과를 불러오죠
뉘앙스란게 그런거고
언어적 특성에서 오는 번역의 불완성도 그러하고


SIR 자게에서 보았던 근래의 일을 보며
소통이란거
서로 정확한 데이터가 있어야하고
이를 이해하고 납득하는 과정이 무척 중요하단걸 다시금 깨닫게 되네요

"여보.. 밥줘" 이랬는데..
여보야가 "야 밥내놔"로 들었다면... 둘이 싸우는거죠.
ㅎㅎㅎㅎ


추천
0

댓글 3개

한글이 대단하긴 하죠....ㅎㅎㅎㅎ

마침 "전면적 VS 단계적 중 택일" 이라는 제목의 요 기사가 생각납니다.

http://newslink.media.daum.net/news/20110720181229501

""전면적" 과 "부분적"으로 해야지 "전면적" 과 "단계적"은 기만이다.
서울시민들을 기만하기 위해 꼼수를 쓰는 말장난이다.
"단계적"이란 말은 미래에 대한 희망을 담고 있으며
긍정적인 의미를 담고 있어서 사람을 홀리려는 의도가 담겨 있다." --- 댓글중에서
사실입니다.
전면적이란 지금 당장 모두 라는 의미가 있고
단계적은...
결과적으로는 모두 하긴 하는데
여건을 고려해서 순차적으로 시행한다는 의미가 있습니다.
전체 195,544 |RSS
자유게시판 내용 검색

회원로그인

(주)에스아이알소프트 / 대표:홍석명 / (06211) 서울특별시 강남구 역삼동 707-34 한신인터밸리24 서관 1404호 / E-Mail: admin@sir.kr
사업자등록번호: 217-81-36347 / 통신판매업신고번호:2014-서울강남-02098호 / 개인정보보호책임자:김민섭(minsup@sir.kr)
© SIRSOFT