"구분"을 영어로 뭐라고 해야 적당할까요? 정보
"구분"을 영어로 뭐라고 해야 적당할까요?본문
회원 구분
회원 종류(?)
재료 구분(?)
업종 분야
등등
이렇게 구분, 분야 등을 변수명으로 쓸 때가 많은데 영어로 뭐라고 해야 적당할까요?
사전 검색을 하면 뜻은 맞지만 이게 이런 상황에 쓰는 영어가 맞나 의심...이 들고...
준회원, 정회원, 우수회원, 특별회원 이런식으로 회원 구분이 있을 때 이걸 구분이라고 해야 맞는 건지 종류라고 해야 맞는건지. ㅎㅎ
distinguish
section
division
description
kind
........................ @.@
추천
0
0
댓글 23개
분류(classification)?-ㅅ -
depth 아. 회원 분류가 아닌 다른 곳에서 적용하시네요. 취소.
type을 많이 씁니다.
+1
뭔가 좋은 거 같기도 하고 두루뭉술 한 거 같기도 하고... ㅎㅎ 잘 모르겠네요.
gubun ^^
+1
눈에 확 들어 오네요.
저도 이거 ㅋㅋㅋ
다른 건 막 다 영어 단어 찾아서 쓰다가 구분은 이걸로...
다른 건 막 다 영어 단어 찾아서 쓰다가 구분은 이걸로...
gubun 저도 앞으로 이렇게 써야 겠습니다. 감사!
ㅎㅎ 좀 더 고급진 거 원해요.
제가 보기엔, 엄청 고급진데요. ^^
9minutes 어떠세요 ?! ㅋㅋ
쓰면서도 이건 아니겠다 싶으셨죠? ㅋㅋㅋㅋ
뜨끔....
헉....
.....
점점...더 멀어져간다아.....
좀더... 점점 멀어가야되요 ...
이참에 언어 하나 창제 해보시면...^^
division 에 한표 드립니다.
9bun
type