번역에 대해 > 자유게시판

자유게시판

번역에 대해 정보

번역에 대해

본문

"인간의 종말"이라는 책을 절반쯤 읽다가 폭발해 출판사에 항의 이메일 보냈습니다.

 

독일의 과학저널리스트 책을 번역한 것인데,

제 관점에서 표현을 하자면 "맛있는 식재료를 이도 안 들어 가는 음식물 쓰레기로 만들었다".

 

한 번 해석 좀 해 주시겠습니까.

 

1)라인강, 도나우강, 엘베강처럼 큰 강들은 자연적인 흐름을 빼앗겼으며 사실상 저수지들의 연쇄와 다를 바 없다.

 

2)동물들의 서식 구역으로 점점 더 깊이 진입함으로써 우리는 새로운 병원체가 우리 인간에게로 넘어올 조건들을 창출한다

 

무슨 말인지 빨리 이해가 되시나요?

처음부터 다들 이런 식으로 번역을 했어요.

 

문맥상,

 

1) 라인강, 도나우강, 엘베강 같은 큰 강은 더이상 자연적으로 흐르지 않으며 사실상 저수지들을 연결해 놓은 것과 다를 바 없다.

 

2) 우리 인간은 동물들의 서식지를 더 깊이 침범하면서 새로운 병원체에 감염될 위협이 더 높아졌다.

   라고 번역하면 조금 더 자연스럽지 않습니까?

 

구글 번역기도 이 정도는 아닐 듯 싶어서요.

 

봉준호 감독의 영화 기생충이 외국에서 상영될  때

서울대 문서위조학과를 옥스포드대학으로 자막을 넣었다죠.

 

그 번역을 했던 달시 파켓이 한 마디 했답니다.

보면서 화가 나는 건 게으른 번역이다.

 

즐거운 한가위 되세요.
 

추천
3

댓글 3개

번역이란게...
그냥 말만 알고 있어서 되는 것이 아니라
그 지역에 대한 사전 정보 이해, 그 책에 대한 사전 정보 이해, 그 작가에 대한 사전 정보 이해가
동시에 만족되어야 되는 건데....
아마도 이런 게 부족한, 또는 연구하지도 않고 바로 번역 들어가는 사람들이 문제이겠습니다.
전체 195,261 |RSS
자유게시판 내용 검색

회원로그인

진행중 포인트경매

  1. 참여87 회 시작24.04.12 12:32 종료24.04.19 12:32
  2. 참여52 회 시작24.04.12 12:32 종료24.04.19 12:32
(주)에스아이알소프트 / 대표:홍석명 / (06211) 서울특별시 강남구 역삼동 707-34 한신인터밸리24 서관 1404호 / E-Mail: admin@sir.kr
사업자등록번호: 217-81-36347 / 통신판매업신고번호:2014-서울강남-02098호 / 개인정보보호책임자:김민섭(minsup@sir.kr)
© SIRSOFT