조광태의 영어마당 - 1 : 콤마 하나로 달라지는 영어(1)
콤마 하나로 달라지는 영어(1)
먼저 콤마(,)로 시작하겠다. 콤마 하나로 영어가 완전히 달라져 얼마나 많은 사람들이 울고 웃고 했던가? 좀 지난 얘기지만 스타 검사는 바람둥이 빌 클린턴 대통령이 르윈스키와 성관계를 가졌다고 보고한 바가 있다. 이를 영어로 옮기면
Starr reported Bill Clinton had a sexual relationship with Monica Lewinski. 정도쯤 될 것이다.
궁지에 몰린 클린턴 대통령이 취할 수 있는 첫 번째 조치는 무엇일까?
①스타에게 정치적 압박을 가한다.
②부시방식으로 한다(이라크를 공격한다.)
③인쇄소에서 콤마 두 개를 빌려온다.
정답은 ③번이다. ①, ②번은 구식이다. 콤마 두 개를 빌려와 이렇게 하면 된다.
Starr, reported Bill Clinton, had a sexual relationship with Monica Lewinski.(클린턴이 보고하기를 스타는 르윈스키와 성관계를 가졌다고 한다.)
너무 심했나? 어찌됐든 영어에서 콤마가 때로는 영어에서 결정적인 역할을 할 때가 있다는 것쯤은 잘 알아뒀으면 좋겠다. 말이 나온 김에 콤마를 뜻하는 영어 comma는 콤마라고 읽어서는 안된다. [k2m7] 혹은 [k5m7] 라고 발음해야 한다. 요컨데 우리말 외래어는 항상 발음에 주의! 다음 시간에는 콤마의 역할에 대해 좀 더 진지하게 알아보도록 하겠다.
===========================================
발음기호 부분이 깨져 있네요.( [k2m7] [k5m7])
사실 발음기호 폰트가 따로 있는데 제가 어떻게 처리해야 할 지 잘 몰라서요.
조만간 발음기호 폰트를 별도의 공지사항 첨부파일로 올려 놓겠습니다.
[이 게시물은 홍석명님에 의해 2004-03-30 09:43:29 조광태의 영어마당(으)로 부터 이동됨]
[이 게시물은 관리자님에 의해 2004-05-12 09:08:32 연재(으)로 부터 이동됨]
먼저 콤마(,)로 시작하겠다. 콤마 하나로 영어가 완전히 달라져 얼마나 많은 사람들이 울고 웃고 했던가? 좀 지난 얘기지만 스타 검사는 바람둥이 빌 클린턴 대통령이 르윈스키와 성관계를 가졌다고 보고한 바가 있다. 이를 영어로 옮기면
Starr reported Bill Clinton had a sexual relationship with Monica Lewinski. 정도쯤 될 것이다.
궁지에 몰린 클린턴 대통령이 취할 수 있는 첫 번째 조치는 무엇일까?
①스타에게 정치적 압박을 가한다.
②부시방식으로 한다(이라크를 공격한다.)
③인쇄소에서 콤마 두 개를 빌려온다.
정답은 ③번이다. ①, ②번은 구식이다. 콤마 두 개를 빌려와 이렇게 하면 된다.
Starr, reported Bill Clinton, had a sexual relationship with Monica Lewinski.(클린턴이 보고하기를 스타는 르윈스키와 성관계를 가졌다고 한다.)
너무 심했나? 어찌됐든 영어에서 콤마가 때로는 영어에서 결정적인 역할을 할 때가 있다는 것쯤은 잘 알아뒀으면 좋겠다. 말이 나온 김에 콤마를 뜻하는 영어 comma는 콤마라고 읽어서는 안된다. [k2m7] 혹은 [k5m7] 라고 발음해야 한다. 요컨데 우리말 외래어는 항상 발음에 주의! 다음 시간에는 콤마의 역할에 대해 좀 더 진지하게 알아보도록 하겠다.
===========================================
발음기호 부분이 깨져 있네요.( [k2m7] [k5m7])
사실 발음기호 폰트가 따로 있는데 제가 어떻게 처리해야 할 지 잘 몰라서요.
조만간 발음기호 폰트를 별도의 공지사항 첨부파일로 올려 놓겠습니다.
[이 게시물은 홍석명님에 의해 2004-03-30 09:43:29 조광태의 영어마당(으)로 부터 이동됨]
[이 게시물은 관리자님에 의해 2004-05-12 09:08:32 연재(으)로 부터 이동됨]
|
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.
로그인
댓글 7개
먼저 좋은 지적에 감사드립니다. 다만 두 개의 문장이 어떤 의도를 갖고 비교의 형식으로 나열되어 있음을 감안하여 주시면 감사하겠습니다. 아울러
1) Starr, reported by Bill Clinton, had a sexual relationship with Monica Lewinski.처럼 하는 것은 어쩐지 좀 이상합니다. 왜냐하면 이 문장은 Starr가 Lewinski와 성관계를 갖고 있다는 사실을 보고했다기 보다는 Starr가 Clinton에게 뭔가를 보고받았다는 의미에 가깝기 때문입니다. 즉 위와 같이 할 경우
Starr 검사는 Clinton에게 보고받은 후에 Monica Lewinski와 성관계를 가졌다.
처럼 해석될 수 있다는 의미입니다. 다만
Starr, it was reported, had a sexual relationship with Monica Lewinski.
하는 식으로 쓰는 것은 일반적이랄 수 있습니다.
2) Starr, Bill Clinton reported, ...
처럼 쓰게 될 경우에 관한 것입니다.
일반적으로 위 문장처럼 대등한 자격의 것이 콤마로 이어질 경우 자칫 원어민은 뒤 문장을 다 읽기도 전에 Sarr와 Bill Clinton이 동시에 뭔가를 보고했다는 의미로 생각하기 쉽습니다. 그래서 이런 경우에는 삽입어의 주어와 동사를 도치하는 것이 흔한 일입니다. 가령
1) Mr. Park, Mr. Kim said, was telling a lie.
2) Mr. Park, said Mr. Kim, was telling a lie.
문법적으로 잘 따져보기 전에 문장 1)은 마치 박씨와 김씨가 뭔가를 동시에 말한 것처럼 느껴집니다. 문장 2)처럼 쓰는 것이 보다 일반적이랄 수 있습니다.
어쨌든 인문학이 정답이 없는 학문이니만큼 글을 쓰는데 있어서도 어느 정도의 취향이 작용하는 것은 어쩔 수 없겠습니다.
좋으신 지적에 거듭 감사의 말씀을 드립니다.
PS) 초보님이 쓰신 문장의 첫줄 If your trying to say that...은 If you're trying to say that...처럼 되어야 하지 않을까요? 오타인 것 같아서요.
비스무리하게 동의를 합니다.
저위 내용들을 영어로 번역을 해놓으시다니~~~쩝~~~
그리고 도움도 주시겠다니~~~~
두분 덕분에 이번 기회에 영어나 마스터 해야 되겠당~~~^^
기대 합니다 !!! 조광태님~~~^^
아니면 그림보관을 이용하시는 방법도 있습니다.
전 영어에 까막눈이라 봐도 잘~~~ @@a
앞으로 많이 배우겠습니다..
감사합니다...
열심히 정독 하겟습니다....