조광태의 영어마당 - 18 : 영어와 네덜란드

If it is true, I'm a Dutchman.

놀랍게도 위 문장은 '만약 그것이 사실이라면 내가 성을 갈겠다.'라는 의미다.
영어에서 네덜란드 사람들에 대한 경멸감이 물씬한 표현들을 찾기란 그리 어렵지 않다. 가령

He beat the Dutch.

하면 '그가 네덜란드 사람을 이겼다.' 라는 뜻일 것 같지만 실제로는 '그가 사람들을 놀래킬만한 훌륭한 일을 했다.'라는 뜻이다.

네덜란드인에 대한 모멸적 표현은 17세기 해양주도권을 놓고 심하게 다투었던 영국의 역사적 배경을 반영하는 것이다.

What he has written is in fact a double Dutch.

하면 '그가 쓴 것은 전혀 이해할 수 없는 것이다.'라는 뜻이다. 비슷한 표현으로는

I cannot make head or tail of what he has written. 정도를 들 수 있겠다.

It's a kind of Dutch courage. 하면 '그것은 일종의 객기다.'라는 뜻이다.

It's a Dutch bargain.하면 '그것은 술좌석에서 이루어진 계약이다.' 즉 신뢰할 수 없는 계약이라는 뜻이 된다.

Dutch treat는 각자부담이라는 뜻이다. 원래 treat는 크게 한 턱을 낸다는 뜻인데 Dutch식으로는 각자내는 것이 한 턱을 쓰는 것이니까 네덜란드 사람들이 째째하다는 의미를 담고 있는 것이다.

[이 게시물은 홍석명님에 의해 2004-03-30 09:46:23 조광태의 영어마당(으)로 부터 이동됨]

[이 게시물은 관리자님에 의해 2004-05-12 09:08:32 연재(으)로 부터 이동됨]
|

댓글 1개

네덜란드 사람...안 되었네요...
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.

자유게시판

+
제목 글쓴이 날짜 조회
22년 전 조회 3,630
22년 전 조회 6,083
22년 전 조회 3,548
22년 전 조회 5,060
22년 전 조회 3,432
22년 전 조회 3,614
22년 전 조회 3,664
22년 전 조회 3,608
22년 전 조회 3,570
22년 전 조회 3,918
22년 전 조회 3,343
22년 전 조회 3,424
22년 전 조회 3,175
22년 전 조회 3,519
22년 전 조회 3,928
22년 전 조회 3,791
22년 전 조회 3,342
22년 전 조회 3,680
22년 전 조회 3,740
22년 전 조회 3,662
22년 전 조회 3,361
22년 전 조회 3,408
22년 전 조회 3,215
22년 전 조회 3,203
22년 전 조회 3,273
22년 전 조회 2,802
22년 전 조회 3,073
22년 전 조회 3,191
22년 전 조회 3,395
22년 전 조회 3,073