조광태의 영어마당 - 18 : 영어와 네덜란드

If it is true, I'm a Dutchman.

놀랍게도 위 문장은 '만약 그것이 사실이라면 내가 성을 갈겠다.'라는 의미다.
영어에서 네덜란드 사람들에 대한 경멸감이 물씬한 표현들을 찾기란 그리 어렵지 않다. 가령

He beat the Dutch.

하면 '그가 네덜란드 사람을 이겼다.' 라는 뜻일 것 같지만 실제로는 '그가 사람들을 놀래킬만한 훌륭한 일을 했다.'라는 뜻이다.

네덜란드인에 대한 모멸적 표현은 17세기 해양주도권을 놓고 심하게 다투었던 영국의 역사적 배경을 반영하는 것이다.

What he has written is in fact a double Dutch.

하면 '그가 쓴 것은 전혀 이해할 수 없는 것이다.'라는 뜻이다. 비슷한 표현으로는

I cannot make head or tail of what he has written. 정도를 들 수 있겠다.

It's a kind of Dutch courage. 하면 '그것은 일종의 객기다.'라는 뜻이다.

It's a Dutch bargain.하면 '그것은 술좌석에서 이루어진 계약이다.' 즉 신뢰할 수 없는 계약이라는 뜻이 된다.

Dutch treat는 각자부담이라는 뜻이다. 원래 treat는 크게 한 턱을 낸다는 뜻인데 Dutch식으로는 각자내는 것이 한 턱을 쓰는 것이니까 네덜란드 사람들이 째째하다는 의미를 담고 있는 것이다.

[이 게시물은 홍석명님에 의해 2004-03-30 09:46:23 조광태의 영어마당(으)로 부터 이동됨]

[이 게시물은 관리자님에 의해 2004-05-12 09:08:32 연재(으)로 부터 이동됨]
|

댓글 1개

네덜란드 사람...안 되었네요...
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다. 로그인

자유게시판

+
제목 글쓴이 날짜 조회
22년 전 조회 3,580
22년 전 조회 5,988
22년 전 조회 3,486
22년 전 조회 5,000
22년 전 조회 3,373
22년 전 조회 3,567
22년 전 조회 3,622
22년 전 조회 3,552
22년 전 조회 3,521
22년 전 조회 3,875
22년 전 조회 3,270
22년 전 조회 3,365
22년 전 조회 3,123
22년 전 조회 3,461
22년 전 조회 3,870
22년 전 조회 3,733
22년 전 조회 3,289
22년 전 조회 3,600
22년 전 조회 3,694
22년 전 조회 3,618
22년 전 조회 3,312
22년 전 조회 3,367
22년 전 조회 3,169
22년 전 조회 3,154
22년 전 조회 3,212
22년 전 조회 2,761
22년 전 조회 3,024
22년 전 조회 3,141
22년 전 조회 3,345
22년 전 조회 3,027
🐛 버그신고